دائو د ِه جینگ
اکتبر 20, 2009
بشدت از این ترجمه ع . پاشایی لذت بردم و شاهکاری هست در نوع خود . ادبیات چین بسیار ناشناخته هست . یعنی به خاطر سختی های زبانش هست که فکر میکنم اینگونه باشه و البته به احتمال زیاد تنوع گویش ها . مفاهیم عرفانی بسیار عمیق و غنی و در عین سادگی- سنگین همین متن هم از برگردان های انگلیسی برگردانده شده چند تا ترجمه دیگه هم داره که نخوندم .از فردی مانند استاد پاشایی بسیار خوشم میاد . حیطه ی کاری مشخصی داشتن و حساسیت از امتیازات یک مترجم و نویسنده حرفه ای هست . یک قطعه از این اثر که بسیار زیباست
آن که میداند
لب فرو می بندد .
آن که می گوید
نمی داند .
گرفتن روزنه ها
بستن درها.
تیغه را کند
بند را سست
روشنایی را کم کن .
با غبار راه یگانه باش
پس به همانی ِ ژرف می رسی .
آن گاه با عشق
یا با انکار نمی شود بر تو چیره شد .
نمی شود با سود
یا با زیان بر تو چیره شد.
نمی شود با ستایش
یا با نکوهش بر تو چیره شد .
پس آن گاه تو زیر ِ آسمان بزرگی را خواهی یافت .
